Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Osaprojekteista FLOSS Manuals oli jo luonteeltaan kansainvälinen verkosto. Vuonna 2009 m-cultin Minna Tarkka kävi Amsterdamissa ja esitteli osaprojektia FLOSS Manualsin verkostolle. FLOSS Manualsin Manuals -verkostossa m-cult osallistui opaskirjaston uuden Booki-verkkoalustan kehittämiseen suunnittelemalla toteuttamalla alustan lokalisointia lokalisoinnin Suomen FLOSS Manualsiin alkuvuodesta 2011, jolloin Tuukka Hatstrup matkusti Zagrebiin työskentelemään verkoston pääkehittäjän kanssa.

Vuonna 2010 HKT:n Kari Rentola kävi esittelemässä Noodia Shanghain maailmannäyttelyssä Suomen paviljongissa pidetyssä esittävien taiteiden Finnish snowball-tapahtumassa. Kaupunginteatteri käynnisti myös yhteistyön berliiniläisen Theater an der Parkauen kanssa, ryhmä suomalaisia ja saksalaisia nuoria kirjoittaa v.2012 näytelmän Noodilla englanniksi. Näytelmät käännetään suomeksi ja saksaksi ja molemmat teatterit valmistavat niistä esityksen, jotka vierailevat kummassakin teatterissa. Noodi-kouluttaja Jarkko Suhonen esitteli Noodia kansainvälisessä luovan kirjoittamisen seminaarissa Oriveden Opistossa 22.11.2010.  Noodia myös esiteltiin kansainväliselle yleisölle Tampereen Filmifestivaalien yhteydessä pidetyllä luennolla. Noodin kansainvälinen hyödyntäminen onnistuu helposti, sillä se on käännetty englanniksi ja ruotsiksi.

...

FLOSS Manuals (m-cult) käytti oppaiden tuotantoon ohjelmistokehityksestä (code sprint) sovellettua book sprint -menetelmää, jossa alaa tuntevat ihmiset  kokoontuvat intensiiviseen, yhteiseen kirjoitustyöhön. Suomennoksen lisäksi tuotettiin kaksi täysin uutta opasta. Suomen FLOSS manuals -sivuilla otettiin maaliskuussa 2011 otettiin sivustolla käyttöön uusi Booki-alusta, joka oli alustan ensimmäinen kansainvälinen lokalisointi. m-cultin kehittämät työpajat sovelsivat onnistuneesti yhteisöllisen median ja avoimen lähdekoodin menetelmiä kansalaismedian tuotantoon.

...

M-cult otti käyttöön uuden tavan kääntää opaskirjoja suomeksi. Maailmalla avoimen lähdekoodien ohjelmien oppaiden kääntämisessä käytetty vapaaehtoismenetelmä rantautui nyt myös Suomeen. Kirjapyrähdyksissä joukko asiaa tuntevia ihmisiä sulkeutui tietyksi aikaa intensiiviseen yhteistyöhön oppaan kirjoittamiseksi. Toinen hyvä käytäntö oli avoin mediatuotanto media -työpajoissa kehitetty matalan kynnyksen mallituotantomalli.

HKT sovelsi menestyksekkäästi Noodia omaan yleisötyötoimintaansa. Peruskoulun ja lukion oppilaat kirjoittivat Noodilla äidinkielen opettajien johdolla näytelmiä, jotka ammattinäyttelijät esittivät lukudraamana teatterin näyttämöllä.

...